Ya terminé de traducir Easy urpmi. Necesito que alguien lo revise y sugiera mejoras
Hola a todos
Finalmente terminé de traducir Easy Urpmi.
El contenido del archivo a traducir y enviar es este:
Este es el archivo ya traducido:
Por favor, échenle un ojo al traducido y diganme que se puede mejorar, así lo termino y lo envío. También avisenme si borré alguna comilla mal o algún símbolo que pudiera hacer que el archivo deje de ser funcional.
Desde ya, muchas gracias.
T@villo
Enlace permanente
- Entra a tu cuenta o crea una para poder comentar.



La versión estable más reciente de Mandriva (2011) se publicó el 29 de agosto de 2011.
¿Que te parece?
unas correcciones ortográficas y algunos cambios mínimos
http://pastebin.com/macadb48
LA' YUME' NUM T'OX MUK'IL IN TIAL
--¿lo usas?, ¿la lees?, ¿las conoces?,Herramienta útil
Más correcciones...
Muy leves, varios acentos, un error en una forma verbal y una consonante que se había colado al final de una palabra.
Saludos.
------------------------
--linux user #341210
------------------------
linux user #341210
Finalmente quedó así...
Hola a todos
Ante todo, gracias por los comentarios y por tomarse la molestia de leer la traducción.
Luego de pasarle unas cuantas (muchas) veces el corrector ortográfico, finalmente ha quedado así.
http://pastebin.com/md8913d2.
De nuevo, gracias a todos.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
--T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
Espero no llegar tarde
Acabo de añadir algunas tildes que faltaban en el archivo, así como cambiar un "remover" por "quitar" (que es el verbo usado en la interfaz de drakrpm-edit-media).
Las correcciones están en:
http://pastebin.com/m1bebbb4b
Y si se me permite una sugerencia, cambiaría los "comandos" por "órdenes", y las "réplicas" por "sitios de réplica", pero no lo hice aún por si alguien tiene algo en contra de ello.
--Mirror / espejo /réplica...
Hola Kalvy
Sobre el término mirror, pues aún sigo en dudas... Si bien yo entiendo cualquiera de los tres, creo que tal vez sería conveniente dejar mirror...
A pesar de ser un término inglés, creo que el uso ha hecho que la gente esté mas familiarizada con él que con cualquier otro en castellano...
Comentarios al respecto de esto, serán bienvenidos...
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
--T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
Cualquiera menos réplica o espejo
Personalmente, yo pondría cualquiera menos réplica o espejo. Sitio de réplica (no réplica a secas), mirror o simplemente servidor como dice danny_g me parecen buenas opciones.
E insisto en que "comando" debería sustituirse por "orden" (y sí, qué pesadito soy, sobretodo considerando que yo soy el primero en decir "línea de comandos" :P ).
--Réplica es la palabra recomendada
Tanto en ORCA como en el diccionario de la Asociación de Técnicos de Informática utilizan "réplica" como traducción preferida para "mirror".
De todas formas estoy de acuerdo en que lo importante es que los usuarios de Easy Urpmi entiendan lo que se les quiera decir, independiente de su nivel informático. Así que si hay dudas sobre la palabra réplica, yo pondría "servidor", como propone danny_g, que la entenderá más gente.
Saludos,
luismago
--
JID: luismago@jabber.org
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -Marco Porcio Catón
--Saludos,
luismago
--
JID: luismago@jabber.org
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -Marco Porcio Catón
No lo sabía
No tenía ni idea, muchas gracias por el apunte. Aunque eso no quita para que siga sin gustarme "réplica" :P
A la luz de estos nuevos datos, apuntad otro voto para "servidor" ;)
--Creo que debería ser....
Tavillo, la línea 44
$strPressRefresh = 'Presiones el botón a continuación para generar la lista de comandos:';
Debería ser:
$strPressRefresh = 'Presione el botón a continuación para generar la lista de comandos:';
Sigo pensando que es más correcto utilizar "PRESIONE" (sin 's').
El presente de subjuntivo del verbo presionar es:
yo presione
tú presiones
él, ella, Usted presione
nosotros presionemos
vosotros presionéis
ellos, ellas, ustedes presionen
Si utilizas "PRESIONES", entiendo que implicitamente estás "tuteando" al usuario que interactúe con la página, usuario que, dicho sea de paso, no conoces ni tienes trato con el. Mientras que si utilizas "PRESIONE", implicitamente tratas al usuario de "Usted" una forma más correcta y educada.
En cualquier caso tu tienes la última palabra.
Un Saludo.
------------------------
--linux user #341210
------------------------
linux user #341210
Pues tienes razón
Incubo
Tienes razón. Pero ha sido un error involuntario. La idea era escribir "Presione el botón..."
En castellano "argentino", para tutearlo, hubiera sido "Presioná el botón..." o, a lo sumo, "Presiona el botón..."
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
--T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
Ponle simplemente "servidores"
A veces es más conveniente tomarse ciertas libertades a la hora de traducir y no ser tan literales.
"Seleccionar manualmente los servidores" me parece que queda bien y se comprende sin problemas.
--
Danny G.
dgarciao@jabber.org
--Danny G.
LinuxTracker.org
Un par de sugerencias:
La frase:
"Los repositorios Backport y testing son añadidos también, pero deshabilitados por defecto."
Queda mejor:
"También se añaden los repositorios Backport y Testing, pero deshabilitados por defecto."
Y finalmente, "la interface" queda más correcto "la interfaz" (creo que ya se admite también el género masculino: "el interfaz", pero no estoy seguro).
Saludos,
luismago
--
JID: luismago@jabber.org
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -Marco Porcio Catón
--Saludos,
luismago
--
JID: luismago@jabber.org
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -Marco Porcio Catón
Pues así está ahora...
Hola a todos
He tomado las sugerencias de kalvy; las de Incubo; y las de luismago.
El archivo de traducción estás así ahora (partí del pastebin que dejó kalvy en su comentario):
http://pastebin.com/m599cc82e.
Échenle un ojo a ver si está listo.
Con respecto a la línea 12 (Agradecimientos): supongo que la completan los muchachos de Easy Urpmi. No?
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
--T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
Perfect!!!
Creo que ya lo tienes.
Un Saludo.
------------------------
--linux user #341210
------------------------
linux user #341210
Sobra algún salto de línea
Acabo de quitar algún salto de línea que sobraba a mitad de varias cadenas largas. Me refiero a saltos de línea puros en el archivo, no a <br>.
Dichos saltos quizás diesen problemas a PHP a la hora de interpretar el archivo (aunque tampoco lo sé seguro, pero más vale prevenir que curar).
La nueva versión está en http://pastebin.com/m119fd3de
Y sobre la línea 12... ni idea, aunque imagino que sí, porque sino supongo que habrían puesto algo como "Escribe aquí tu nombre" en el archivo a traducir.
--Y ahora está así.
Hola a todos
He tomado en consideración todas las sugerencias.
He partido de pastebin de Kalvy en este comentario.
He reemplazado comando/s por órden/es.
Y finalmente mirror/s ha sido traducido como servidor/es.
Actualmente está así:
http://pastebin.com/m249a89e9
Creo que estaría listo para ser remitido a la gente de Easy Urpmi.
Aguardo que le den el OK.
Muchas gracias a todos.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
--T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
Finalmente
Hola a todos
Finalmente ha quedado así: http://pastebin.com/m698ce007
Gracias a todos por la ayuda. Espero que les guste.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
--T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
Excelente :D
Me encanta el software libre y su comunidad :)
--